1. Приветствуем Вас на нашем закрытом форуме для складчиков сайта cmsheaven.org. Если Вы частный вебмастер, фрилансер, владелец малого или среднего бизнеса, представитель студии по разработке сайтов - будем рады видеть Вас в наших рядах экономных людей.
    Регистрация на форуме возможна только после вступления в складчину

Разыскивается Русификация модулей joomshopping.

Тема в разделе "Русификации расширений для Joomla", создана пользователем Slaide, 5 сен 2015.

  1. Slaide

    Slaide Cкладчик

    Регистрация:
    30 май 2015
    Сообщения:
    9
    Симпатии:
    0
    Добрый день. Установил интернет магазин от студии сматсаддонс SJ_Megashop-sj_megashop_j34_v1.1.2 все стоит на Джумла 3,4 и компоненте Joomshopping Version 4.6.1. Все работает нормально только вот хотелось бы русифицировать модули компонента такие как корзина, список желаний и т.д Нашел вот такую инструкцию
    JoomShopping_wishlist выводит на английском как перевести? Я пробовал так:
    Взял файл en-GB.mod_jshopping_wishlist.ini переименовал на ru-RU.mod_jshopping_wishlist.ini и изменил его с PRODUCTS="Products"
    GO TO WISHLIST="Go1 to wishlist"
    на
    PRODUCTS="Товар"
    GO TO WISHLIST="Посмотреть отложеное"
    потом в файле mod_jshopping_wishlist.xml добавил
    <languages>
    <language
    tag="ru-RU">ru-RU.mod_jshopping_wishlist.ini</language>
    </languages>
    В результате показывает в место слов "кубики" если в ru-RU даю значение на английском пишет норм, но при сохранение и (установки) файла в кодировке utf-8 все работает. Но вот в некоторых модулях не переводятся например навигация, обратно в корзину, назад и т.д. Да и файлы ини не полные. В некоторых можно просто все, что в кавычках перевести и перезаписать работает все гуд. И инструкция выше не везде работает. Напишите подробнее, где именно искать файлы русификации и как правильно переводить модули полностью . Может у Вас есть своя инструкция или русификаторы. Наверное данная тема будет интересна многи да и готовым решением воспользуются многие. За ранее спасибо.
    #1
  2. user0806j2

    user0806j2 Матерый складчик

    Регистрация:
    10 окт 2014
    Сообщения:
    218
    Симпатии:
    70
    Тексты на англ - русском могут быть записаны в разных местах
    1. основной файл en-GB....ini и брать его для перевода лучше не в инталляционном пакете, а непосредственно с сайта, тогда будет точно ясно, где он установлен и куда загружать файл русского перевода. А загружать надо в параллельную папку ru-RU, предварительно создав ее в нужном месте.
    2. часто тексты содержатся в файлах php и xml. их надо просто переводить (тест в кавычках)
    3. также часто тексты берутся из базы данных и переводить надо в базе или инсталляционный файл sql
    4. Кнопки и т.п. часто являются картинками, которые надо просто менять
    5. Иногда текст подставляется с сайта разработчика, и тут простыми методами не исправить - надо переписывать код, менять или удалять ссылки
    6. И каждый измененный файл необходимо сохранять в кодировке utf8.
    #2